热门关键词:

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会制 

  • 该文件为doc格式
  • 文件大小:970.5KB
  • 浏览次数
  • 发布时间:2011-06-10
文件介绍:

本资料包含doc文件1个,下载需要10积分

FIDIC(合同条款)中英文对照(word版)国际咨询工程师联合会
1General Provisions-般规定 1
1.1Definitions定义 1
1.2Interpretation解释 7
1.3Communications通信交流 7
1.4Law and Language法律和语言 8
1.5Priority of Document文件优先次序 8
1.6Contract Agreement合同协议书 9
1.7Assignment权益转让 9
1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 9
1.9Confidentiality保密性 10
1.10Employers Use of Contractors Documents雇主使用承包商文件 10
1.11Contractors Use of Employers Documents承包商使用雇主文件 11
1.12Confidential Details保密事项 11
1.13Compliance with Laws遵守法律 11
1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 12
2The Employer雇主 12
2.1Right of Access to the Site现厨入权 13
2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 14
2.3Employers personnel雇主人员 14
2.4Employers Financial Arrangements雇主的资金安排 15
2.5Employers Claims雇主的索赔 15
3The Employers Administration雇主的管理 16
3.1The Employers Representative雇主代表 16
3.2The Employers personnel其他雇主人员 16
3.3Delegated Persons受托人员 17
3.4Instructions指示 17
3.5Determinations确定 18
4The Contractor承包商 18
4.1The Contractors General Obligations承包商的-般义务 18
4.2Performance security履约担保 19
4.3Contractors Representative承包商代表 20
4.4Subcontractors分包商 21
4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 22
4.6Co-operation合作 22
4.7Setting out放线 23
4.8Safety procedures安全程序 23
4.9Quality Assurance质量保证 24
4.10Site Data现场数据 24
4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 25
4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 25
4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 26
4.14Avoidance of Interference避免干扰 26
4.15Access Route进场通路 26
4.16Transport of Goods货物运输 27
4.17Contractors Equipment承包商设备 28
4.18Protection of the Environment环境保护 28
4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 28
4.20Employers Equipment and Free-Issue Material雇主设备和供应的材料 29
4.21Progress Reports进度报告 30
4.22Security of the Site现场保安 31
4.23Contractors Operations on Site承包商的现场作业 31
4.24Fossils化石 32
5Design设计 33
5.1General Design Obligations设计义务-般要求 33
5.2Contractors Documents承包商文件 34
5.3Contractors Undertaking承包商的承诺 35
5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 35
5.5Training培训 36
5.6As-Built Documents竣工文件 36
5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 37
5.8Design Error设计错误 37
6Staff and Labour员工 38
6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 38
6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 38
6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 38
6.4Labour Laws劳动法 38
6.5Working Hours工作时间 39
6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 39
6.7Health and Safety降和安全 39
6.8Contractors Superintendence承包商的监督 40
6.9Contractors Personnel承包商人员 40
6.10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 41
6.11Disorderly Conduct无序行为 41
7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 42
7.1Manner of Execution实施方法 42
7.2Samples样品 42
7.3Inspection检验 42
7.4Testing试验 43
7.5Rejection拒收 44
7.6Remedial Work修补工作 45
7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 45
7.8Royalties土地(矿区)使用费 46
8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 46
8.1Commencement of Works工程的开工 46
8.2Time for Completion竣工时间 47
8.3Programme进度计划 47
8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 48
8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 49
8.6Rate of Progress工程进度 49
8.7Delay Damages误期损害赔偿费 50
8.8Suspension of Work暂时停工 50
8.9Consequences of Suspension暂停的后果 51
8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 51
8.11Prolonged Suspension托长的暂停 52
8.12Resumption of Work复工 52
9Tests on Completion竣工试验 52
9.1Contractors Obligations承包商的义务 52
9.2Delayed Tests延误的试验 54
9.3Retesting重新试验 54
9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 54
10Employers Taking Over雇主的接收 55
10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 55
10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 56
10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 56
11Defects Liability缺陷责任 57
11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 57
11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 58
11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 58
11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 59
11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 60
11.6Further Tests进-步试验 60
11.7Right of Access进入权 60
11.8Contractor to Search承包商调查 60
11.9Performance Certificate履约证书 61
11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 61
11.11Clearance of Site现场清理 62
12Tests after Completion竣工后试验 62
12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 62
12.2Delayed Tests延误的试验 63
12.3Retesting重新试验 64
12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 64
13Variations and Adjustments变更和调整 65
13.1Right to Vary变更权 65
13.2Value Engineering价值工程 66
13.3Variation Procedure变更程序 66
13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 67
13.5Provisional Sums暂列金额 67
13.6Daywork计日工作 68
13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 69
13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 69
14Contract price and Payment合同价格和支付 70
14.1The Contract Price合同价格 70
14.2Advance payment预付款 70
14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 71
14.4Schedule of Payments付款价格表 72
14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 73
14.6Interim Payments期中付款 74
14.7Timing of Payments付款的时间安排 74
14.8Delayed Payment延误的付款 75
14.9Payment of Retention Money保留金支付 75
14.10Statement at Completion施工报表 76
14.11Application for Final Payment最终付款的申请 77
14.12Discharge结清证明 77
14.13Final Payment最终付款 78
14.14Cessation of Employers Liability雇主责任的中止 78
14.15Currencies of Payment支付的货币 78
15Termination by Employer由雇主终止 79
15.1Notice to Correct通知改正 80
15.2Termination by Employer由雇主终止 80
15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 82
15.4Payment after Termination终止后的付款 82
15.5Employers Entitlement to Termination雇主终止的权利 82
16Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止 83
16.1Contractors Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 83
16.2Termination by Contractor由承包商终止 84
16.3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商设备的撤离 85
16.4Payment on Termination终止时的付款 85
17Risk and Responsibility风险和职责 86
17.1Indemnities保障 86
17.2Contractors Care of the Works承包商对工程的照管 87
17.3Employers Risks雇主的风险 88
17.4Consequence of Employers Risks雇主风险的后果 88
17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 89
17.6Limitation of Liability责任限度 90
18Insurance保险 91
18.1General Requirements for Insurances有关保险的-般要求 91
18.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商设备的保险 93
18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 95
18.4Insurance for Contractors Personnel承包商人员的保险 96
19Force Majeure不可抗力 96
19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 96
19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 97
19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 98
19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 98
19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 99
19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 99
19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 100
20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 100
20.1Contractors Claims承包商的索赔 100
20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 102
20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得-致时 104
20.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision取得争端裁决委员会的决定 104
20.5Amicable Settlement友好解决 106
20.6Arbitration仲裁 106
20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 107
20.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment争端裁决委员会任命期满 107

正在加载...请等待或刷新页面...
发表评论
验证码 验证码加载失败