热门关键词:

机械工程专业英语增减词译法

  • 该文件为pdf格式
  • 文件大小:122.3KB
  • 浏览次数
  • 发布时间:2014-09-03
文件介绍:

本资料包含pdf文件1个,下载需要1积分

科技英语(English for Science and Technology.简称 EST)作为-种重要的英语文体,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强、结构严密、逻辑性强等特点。译文也必须做刘概念清楚,条理分明.文字简练,定义、公式、数据及图表等准确无误。机械丁程英 语翻译就是将 机械 工程 学科 的英 语原著 由原作语言sourcelanguage)用译文语言(targetlanguage)忠实、准确、严谨、通顺、完整地再现出来.使人们能够借助汉语译文准确无误地了解英语机械工程著作所阐述的工程技术内容和科学理论 本文主要介绍机械工程专业英语翻译的基本方法之--增减词译法1 增词译法在对机械工程专业英文进行翻译时.若按字面翻译.句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时.需要增加某些词语、以便更完善、清楚地表达英语句子的内容1.1 增加表示时态的概念的词英语中表达时态的词往往是没有词义的.翻译时必须用-些中文词将其表达出来:The generator set wil start working tomorrow.这台发电机组将于明天开始运行。(将来时)Reamers are used to finishdriled holes.绞刀用来将已经钻好了的孔进行精加工(过去分词表示完成”的状态)1.2 补充原文省略的词英语中常根据语法或语言习惯省略某些词语.如重复出现时.省去形容词修饰的名词,用d0代替实义动词。在省略旬中.省去连词、主语 、谓语动词或其它成分等:In figure 52 is the resistance.S thedistance and C the efort.在图5中,P是阻力。s是距离.e是作用力。

Al bodies consist of molecule8 and these of atotns。所有物体均由分子组成,而分子由原子组成(补译出these后面省略的toolecules consisl1Ⅲl 3 补充表示数的概念的词语1.3.1 -般来说,表示单数的不定冠词a和名词的复数形式是不必译出的。但在某些情况下,必须补足具体的表示数量的词:Hydrogenatom consists of an electron and a proton.氢原子由-个电子和-个质子构成(此处的数词a表示具体的实际数量)。

The botom part of the hanging Wire is placed between the poles of asmall horseshoe magnet.挂着的导线下端放在-个小型马蹄形磁铁的两个磁极之间1-3.2 在应当表示名词的复数概念时.要根据上下文判断其复数是二”还是几个”。要善于选择适当的量词:Metal8 can be classifed aspuremetals and aloys.金属可分为纯金属与合金两类。Chromium im-proves the properties of stee1.铬可改进钢的各种性能。The frequency,wave length and speed of sound are closely related.频率、波长与声速三者密切相关1.4 补充句子成分英译汉时,有时所有的词汇都相应地译出后.汉语句子的结构显得不完整。这时,应补充缺少的句子成分:An exact solution demandsmuch calculation.-个精确的解答要求进行很多次计算(补充谓语)。

Fuses are cheap,other equipment is much more expensive.保险丝很便宜,但其它保险设备却昂贵得多(补充定语)[司。

1.5 补充解释性词语当按照英语句子逐词翻译不能清楚 、明确表达原句概念时 ,可补充解释性词语进行解释说明 :The foil0wing di8cussion assumesheteetb to be perfectly formed.perfectly smonth.and absolutely rigid.下面的讨论巾假定轮齿加工没有误差.轮齿表面完全光滑.轮齿为绝对刚体250The anglel3shown in the figure is the angle between plane PQandahorizontalplane.图中所示的 G角为 PQ平面和水平面之间的夹角。

1.6 补充语气连贯性词语The reliability of semiconductor devices is very important,especiallyin space applications 半导体器件的可靠性至关重要 特别是在空间技术应用中尤其如此。[312 减调诲法有时在英语句子必不可少的词 .在汉语中有时是可有可无,甚至是多余的。这时,汉译时必须省译。英语中的介词、连接词、代词、冠词等在汉译时也常常省译。

if the wire has smal cross section,the electric current which flowsthrough it Der8eeond wil be smal inquantity.直译:如果导线的截面积小.每秒钟通过导线的电流在数量方面将是小的。

正译:导线的截面积小,每秒钟所流过的电流就校2.1 省译从修辞角度看不必重复的词Steel contains a smaler proportion of carbon than castiron contains。

2,2 省译逻辑上不必要的说明语The present process of making steel from iron is only about 100ve o1d.目前的炼钢法只有约 100年的历史(不必译出由铁炼钢的方法”)。

2.3 省译修辞上所不需要的词Copper is a materim which has the property of elasticity.铜是-种具有弹性的材料f省译property因为弹性”已表明性质”)。

A generator cannot produce energy, what it does is to convertmechanical energy into electrical energy.发电机不能产生能量.它只是把机械能变为电能f省译它所做的事”)。

3 结束语由于机械工程著作所叙述的内容涉及 自然规律的技术概念 .具有科学性、严密性等特点,因此 ,对于机械工程英语著作的翻译质量 ,人们普遍认为应以准确”、简练”、通顺”这三个方面作为衡量标准。工程机械类英语与-般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往 自成体系.这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战 译者不仅要有深厚的语言功底.还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解.对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和规范。另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快.译者也要随时掌握最新动态 ,才能更好地胜任二r程机械类英语的翻译任务。就整体语言特点而言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨 就翻译原则而言.工程机械本身的文体特点决定译文对雅”的要求不高.但要绝对遵从信”与达”.需将这两个要求放在首位.译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨、行文简练、逻辑严密,避免使用-些容易产生歧义甚至错误的词句 否则.即使-点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。

正在加载...请等待或刷新页面...
发表评论
验证码 验证码加载失败