热门关键词:

机械专业英语中长句翻译方法浅析

  • 该文件为doc格式
  • 文件大小:80KB
  • 浏览次数
  • 发布时间:2012-04-23
文件介绍:

本资料包含doc文件1个,下载需要5积分

机械专业英语中长句翻译方法浅析
对机械工程专业的翻译方法和技巧
1 引言
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语是普通英语的-个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达方法,总结出比较实用的翻译方法和技巧。
2 机械工程英语的特点
2.1 专业词汇多
机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。如: Themain components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed , and a tool post between them which holds the cutting too1 . ( 车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。 )
2.2 复杂长句多
机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,-般-句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,-般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如: If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material , the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface . ( 如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )
2.3 被动语态多
机械工程英语使用被动语态的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:

正在加载...请等待或刷新页面...
发表评论
验证码 验证码加载失败